LA VOZ LIBRE

España deberá pagar las traducciones en la UE si los textos son en catalán, euskera o gallego

El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas contradice a Diego López Garrido (PSOE)

Belén Piedrafita
2009-04-28 23:26:04

Luxemburgo.- Diego López Garrido, secretario de Estado para la Unión Europea, firmó un acuerdo con Roger Grass, secretario del Tribunal de Justicia Europeo, para que los ciudadanos españoles puedan dirigirse por escrito a dicha institución en catalán, euskera o gallego. Sin embargo, este acuerdo apenas tendrá consecuencias prácticas, ya que sólo en asuntos intrascendentes podrá ponerse en práctica. De hecho, en asuntos jurídicos, los documentos en catalán, euskera y gallego deberán ser traducidos previamanete a uno de los 23 idiomas oficiales de la UE, con cargo al presupuesto de España. Si nuestro país quiere promocionar sus lenguas en el laberinto idiomático europeo, tendrá que rascarse el bolsillo. La Unión no está dispuesta a financiarlo.

Sorprendentemente, López Garrido no presentó su firma con esta óptica, sino como un éxito de sus gestiones para lograr cumplir sus compromisos con los nacionalistas, que le exigen la presencia de las lenguas cooficiales en Europa.

De hecho, los ciudadanos no podrán dirigirse directamente al Tribunal en catalán, euskera o gallego. Si desean emplear cualquiera de las lenguas cooficiales, deberán enviar su texto a la Oficina para las Lenguas Oficiales del ministerio de Política Territorial en Madrid. Este organismo lo traducirá al español y lo enviará a Bruselas. Posteriormente, la UE reenviará la respuesta en castellano para que la misma oficina realice la traducción inversa, que recibirá el remitente. Además, será el Gobierno español el que se haga cargo de todos los gastos.

Pese a todo, Diego López Garrido ha declarado que "el acuerdo alcanzado supone una demostración de la voluntad y el compromiso del Gobierno español con las comunidades autónomas con lengua propia y un paso muy importante para acercar el Tribunal de Justicia a los ciudadanos".

Comentarios

Dice ser Fraecspanya
2011-01-03 17:57:30
Jo no vull anar a Europa amb Espanya perquè espanya és el país del món que ha fet més mal a catalunya. (Amb amics com els ecspanyols, qui necessita enemnics?). No hi ha ningú pitjor que els espanyols ni a europa ni al món.

Dice ser Fraecspanya
2011-01-03 17:55:10
Jo no vull pagar traduccions al castellà. Independència per Catalunya i que cadascú pagui el seu i punt.

Dice ser txutxi
2009-04-30 20:22:54
y yo quiero una copia de las traducciones en euskera y otra en catalan vale?,la cuenta pal Garrido este.Que inutilidad de cargos.

Dice ser Luis
2009-04-30 16:56:49
Te has quedado corto Narci, con tu escrito: Felicidades Diego, tú siempre tan eficiente, ya sea en Izquierda Unida, ya en el PSOE, incluso echando una mano a los nacionalistas. Cuánto servicio y qué mal pagado. Para lo que has quedado, querido Diego. Te falta la frase de culminación: Para lo que has quedado, querido Diego; para mamporrero.

Dice ser pepebadajoz
2009-04-30 11:35:14
Esta es una buena manera de luchar para superar la crisis.

Dice ser Anónimo
2009-04-29 17:18:08
Ya se sabe que el tener varios idiomas en un mismo país sale mas caro. Pero como vamos sobrados , ¡qué mas dá! Podemos recordar cuando nuestro querido sultán mustafá , también conocido como Toruriñito, le dijo a Zapatero, que tenia que tener encuenta a la hora de soltar el monis , que teniamos en Galicia dos idiomas y eso suponia más gasto (habia que promocionarlo para que la gente lo hablara: anuncios en tv, vallas publicitarias) E L C O L M O, y yo en el paro, y con un hijo.

Dice ser exiliado
2009-04-29 07:55:20
¿Quién dijo crisis? Eso es para los explotadores de Madrid. Los nacionalismos no sufrimos crisis. Ojalá algún día mi voto como madrileño valga tanto como cuando era catalán.

Dice ser La Corua (BB)
2009-04-29 00:22:40
Serán estúpidos estos tíos. Así hago yo política, tirando de talonario ajeno.

Dice ser F.L.T.
2009-04-29 00:17:47
Yo a López Garrido le daba un diccionario y le ponía a hacer las traducciones a 3 céntimos/palabra, que es lo que cobramos los traductores.

Dice ser Narci
2009-04-29 00:11:20
Felicidades Diego, tú siempre tan eficiente, ya sea en Izquierda Unida, ya en el PSOE, incluso echando una mano a los nacionalistas. Cuánto servicio y qué mal pagado. Para lo que has quedado, querido Diego.

 
 
 

Economía

Javier Fernández

Javier Fernández

Periodista
Hagan sus apuestas. ¿Cuánto tardaremos en quebrar definitivamente las cuentas públicas? ¿Dos, tres, cuatro, cinco  [...]

Política

Enrique Arias Vega

Enrique Arias Vega

Periodista y economista
 En Berlín aún quedan ancianos -pocos, por fortuna- que un 13 de agosto de 1961 vieron desde la parte oriental de la ciudad  [...]

Política

Julia Navarro

Julia Navarro

Periodista y escritora
Es curiosa la casi indiferencia que ha producido el anuncio de ETA de que va a entregar las armas



La Voz Libre on Facebook